Grupo Básico Español – lección treinta y uno


Grupo Básico Español – lección treinta y uno

Buenos días a todo. Bienvenidos a la lección treinta y uno de la clase de español.

¿Qué tenemos esta semana?

Esta semana, queremos terminar el capítulo diez de Sueños. ¡Hemos estado viajando demasiado tiempo!

¡Empecemos!

:: La profe
:: Terminamos el capitulo 10
:: Un poema español

La profe …

Lots more imperfect tense in Chapters 5 and 6.

Hay = there is
Había = there was

How would you say: “There isn’t”? How would you say: “There wasn’t”?

So, are we ready to leave Chapter 10?

Let’s look at the checklist on Page 114. Can we do all of those?

  1. Viajo al trabajo en tren o voy al trabajo en tren
  2. Prefiero viajar en coche
  3. ¿Cómo se puede viajar a Madrid? o ¿Cómo puedo viajar a Madrid?
  4. ¿A qué hora sale el tren para Madrid?
  5. ¿Se puede hacer una reserva? ¿Se puede reservar un asiento?
  6. Quisiera un billete de ida y vuelta.


Id/vayan a la página ciento dieciséis, sección ocho:

a)   Es esto/eso (esta/esa) … buenos días. Quiero volar a Bogota. ¿Es eso posible?
si señor, es posible. ¿Cuando quieres volar?
b)   Quiero un boleto/billete de ida para el sábado por la mañana.
c)   ¿Cuál es el precio? ¿Cuánto cuesta?
d)   Mi nombre es Eric Rayner y me estoy quedando en el hotel caribe, sala quinientos treinta y siete.
e)   ¿A qué hora tengo que estar/llegar en el aeropuerto?

Un poema español – El tren

En la página ciento once, hay un poema se llama “El tren” de Antonio Machado

Antonio Machado or, to give him his full name, Antonio Cipriano José María y Francisco de Santa Ana Machado Ruiz was one of Spain’s best-known poets. He is famous for his poetry describing the beauty of the Spanish countryside and also his love poems.

He had his first poems published in 1901 and his first book of poetry in 1903. In the same year Machado was offered the job of Professor of French at the school in Soria. Here he met Leonor Izquierdo, the daughter of the owners of the boarding house Machado was staying in, and fell in love.

They were married in 1909: he was 34; she was 14.

In 1911, the couple went to live in Paris where Leonor contracted tuberculosis. They returned to Spain and Leonor died a year later, aged just 18.

Machado was devastated and left Soria and went to live in Baeza. Here he wrote a series of poems dealing with the death of Leonor. He never remarried but had a long affair with Pilar de Valderrama, a poet and author but also a married woman. He wrote many poems about her, referring to her by the name Guiomar. The affair was kept secret and people wondered who Guiomar was, whether she was real or imaginary.

When the Spanish Civil War broke out in 1936, Machado was in Madrid. The war was to separate him forever from his lover, Pilar, who fled to Portugal. A staunch Republican, he fled Franco’s forces first to Valencia, then to Barcelona, one of the last Republican strongholds.

Machado had written many articles against the Nationalists and would surely have been executed. He and his elderly mother were forced to flee across the Pyrenees to France, but the arduous crossing took its toll on both.

Machado died from pneumonia in 1939, just days after arriving in Collioure on the French-Spanish border. His mother died three days later.

In his pocket was found his last poem, "Estos días azules y este sol de infancia" (those blue days and that sun of childhood). Machado is buried in Collioure where he died; Leonor is buried in Soria.

Pilar (his mistress) lived to be 90 and, in her later years, revealed her affair with Machado. The mystery of Guiomar was solved – she had been real.

Let’s listen to his poem El Tren, a small part of which is on Page 111. We’ll look at the full poem and its translation.


Ahora, id a la página ciento trece, sección B: No se puede

a)   Fotografiar
b)   Comer
c)   entrar, acceder
d)   beber el agua
e)   nadar
f)   No pisar el césped

 (pisar to step or to tread)

Get a move on!

“¡Ya voy, ya voy!”  means I’m coming!

But venir is to come, ir is to go. What’s going on? The idiomatic use is ir, not venir. I don’t know why. That’s just how it is.

Date prisa means hurry up. Dar is to give, da is the imperative form of the verb in the tu form and te is yourself. Date = you give. Prisa = hurry. Give yourself haste would be the literal translation.

In English we can say “hurry up” to friends, family, strangers, one person or lots of people. In Spanish, there’s a separate command for each one.

Date prisa for family or a friend.
Dese prisa for one person (formal)
Daos prisa for more than one friend or family.
Démonos prisa for we need to hurry
Dense prisa for more than one person (formal)

Comments

Popular posts from this blog

¿Puedes hablar niñita?

Classes start again in September