Grupo Básico Español – lección veinticinco
Grupo
Básico Español – lección veinticinco
Buenos
días señores y señoras. Bienvenidos a la lección veinticinco de la clase de
español.
Hoy, estoy solo. Lucía y Aureliano, mi hijo Tom y mi nieta Julia están en
Jersey para una corta vacacione con mi hijo Sam y su familia. Espero que estén divirtiéndose.
Tengo algo especial para ustedes hoy. Vamos a ver un video de la canción La
Bamba, algunas tradiciones matrimoniales mexicanas y cómo atar un lazo con los
pies.
Las cosas también están ardiendo en nuestra historia Las Dudas de Marta ...
Esta semana, terminaremos el Capítulo Nueve de Sueños. Entonces estamos en
el Capítulo Diez. ¡Eso es a mitad de camino!
I said Espero que
estén divirtiéndose. I have introduced you to a new verb ‘divertirse’ which means to
have a good time, to enjoy oneself. It’s a reflexive verb. Divirtiéndose is the
gerund form of the verb, so: having a good time.
Note that I
have used estén and not estan for ‘they are’. This is quite advanced grammar
and a bit complicated … in Spanish the subjunctive form of a verb is used much
more than in English and one of the times it is always used is after a verb
that expresses some kind of wish.
English
speakers will find this particularly difficult because we don’t use this form
of speech as much, but we do use it. An example of the subjunctive in English is:
I wish I were able to fly.
We often wish
someone a good time and you can use the imperative form of divertise to do that: diviértete means enjoy yourself and diviértanse means enjoy yourselves. If
you want to ask someone if they had a nice time, you can say: ¿Que tal lo pasaste? and a quick answer is: lo pasé bien.
I recommend
Barron’s 501 Spanish Verbs if you want the “Full Monty”.
I also want
to draw your attention to Tengo algo especial para ustedes hoy (I have something special for you today). I had
wanted to say: “I have some treats for you today” and wrote “tengo algunas
tratas para ustedes hoy” which means “I have some you try for you today”. It
doesn’t make any sense. Lucy tells me that there is no direct translation for a
treat in Spanish; the verb tratar means to treat something or to try and you
cannot convert it to a noun. Apparently, my son Tom has fallen into the same
trap.
If you want
to give a treat, Lucy suggests:
Una golosina – food treat
Una sorpresa – a surprise
Un regalo – a present
Algo especial – something special
Sorry, for
all that complicated grammar in my introduction! Normally I try to keep it
simple. However, sometimes you write something that just doesn’t translate and
I think it’s good to share those mistakes.
Now, let’s catch
up with our story, but first – a quick question:
¿Qué fecha es
hoy?
Can you write
it down, including the day? … and the year
Es martes, veinticuatro de abril, dos mil dieciocho
Las Dudas de Marta
Alberto’s mum has gone to bed and left Marta and Alberto alone in
Madrid. Are things about to get interesting?
Capítulo Tres (continuado)
“¡Pero mamá! ¿No
quieres tomar un café o un vino antes de volver al hotel? Esto es Madrid, y es
sábado por la noche.”
“No, pero id
vosotros, que sois jóvenes. Divertíos.”
Marta cree que
Alberto va a decir que también quiere ir al hotel, pero se sorprende.
“Y tú Marta,
¿qué quieres hacer? ¿Vamos a tomar una cerveza?
Marta y Alberto
pasean por la Calle Huertas y entran en un bar con buena música. Piden unas
cañas. Alberto charla y se ríe con Marta. Está relajado. De repente, se acerca
y la besa en la boca. ¡Marta está a punto de caerse del taburete!
Alberto vuelve a
ponerse tenso. Se levanta y toma su chaqueta.
“Marta,
¿Volvemos al hotel? Se hace tarde.
Pero, ¿qué le
pasa a este chico? Marta no entiende nada. Resignada, toma su abrigo y los dos
se dirigen al hotel. Al despedirse en el pasillo, él le da un beso en la
mejilla.
“Buenas noches,
Marta.”
A la mañana
siguiente, visitan el Rastro. El Rastro es un mercadillo al aire libre donde se
puede encontrar de todo: ropa, complementos, electrónica, comida, artículos de
segunda mano …
“¡Qué bien!
¡Cuántas cosas para comprar!” dice la madre de Alberto. Al final, termina con
las manos llenas de bolsas de los más variados objetos. Y, por supuesto, tiene
hambre.
“¿Qué os parece
si comemos en este bar? ¡Me muero por una ensaladilla rusa!”
Después de
comer, se dirigen al aeropuerto en el metro. El fin de semana toca a su fin. Y
Alberto no ha mencionado ni una vez lo que ha pasado la noche anterior.
The final part of Chapter
9 of Sueños was about ordering drinks and snacks. Let’s do some quick revision
and then it is time for some role play exercises.
In a café, the waiter may
ask:
¿Qué va a tomar? What
will you (singular) have?
¿Qué van a tomar? What will
you (plural) have?
¿Qué vas a tomar? What
will you (singular, familiar) have? Sólo
si el camarero es tu amigo.
The waiter might also
say: Dígame … literally tell me (what you want).
If you only order a
coffee, he might ask: ¿Algo más? (anything else).
¿Tienen hambre? ¿Quieren unas tapas o bocadillos, papas
fritas?
There are lots of ways to
say what you’d like:
Quiero … I want
Quisiera … I would like
Me gustaría … I would like
Voy a tomar … I’m going
to take
We can also use the
imperative form of the verb poner:
Ponme un café (informal)
Póngame un café (formal)
Lucy thinks that using poner
(to put, to place) is very rude.
Paying for your food and
drinks
¿Cuánto le debo? … how
much do I owe you?
¿Cuánto es? … how much is
it?
La cuenta, por favor …
the bill, please.
"La Bamba" is a Mexican folk song,
originally from the state of Veracruz, made
famous by Ritchie Valens, who had a top 40 hit
in the US charts with a rock ‘n’ roll version of the song in 1958.
Valens' version of "La Bamba" is ranked number
354 on Rolling Stone magazine′s list of
the 500 Greatest Songs of All Time. It is
the only song on the list sung in a language other than English.
Ritchie Valens was born Richard Steven Valenzuela on
May 13, 1941. His recording career lasted just eight months.
On February 3, 1959, on what has become known as "the Day the Music Died",
Valens was killed in a plane crash in Iowa, an
accident that also claimed the lives of Buddy
Holly and JP "The Big
Bopper" Richardson.
Shall we take a look at the lyrics. They don’t make much
sense!
The name of the dance, La Bamba has no direct English
translation. It is presumably connected with the Spanish verb bambolear,
meaning "to shake" or perhaps "to stomp".
Para bailar La Bamba
Se necesita una poca de gracia
Una poca de gracia
Para mi, para ti, ay arriba, ay
arriba
Arriba
means up, but it can also mean faster
Por ti seré, por ti seré, por ti
seré
So we
have future tense of the verb ser (to be). Por can also mean ‘by’ as well as ‘for’. So, by you I
will be is the
literal translation. In English, we would say I will be by you.
The next bit: Yo no soy marinero, soy capitán (I am not a sailor, I am a captain)
of course, makes perfect sense!
"La Bamba" has been covered by numerous
artists, most notably by Los Lobos, whose
version was the title track of the 1987 film La Bamba and
reached No. 1 in the US and UK singles charts in the same year. That’s the
version we’re going to watch now. The video won the
1988 MTV Video
Music Award for ‘Best Video from a Film’.
Shall we watch the video? CLICK HERE
"La Bamba" is often played during weddings
in Veracruz. This
tradition pre-dates Valens’ big hit. In the dance, the bride and groom perform a
particular dance, which is intended to display the newly-wed couple's unity
through the performance together of complicated, delicate steps as well as
through the tying of a bow from a long, red ribbon, using only their feet.
The "arriba" part of the song suggests the
nature of the dance, in which the footwork is done faster and faster as the
tempo increases. The repeated lyric is "Yo no soy marinero, soy capitán", is probably due to Veracruz being a
maritime locale.
I have a video of the wedding dance, also one of some
children practising tying the bow.
¿Les gustaría ver esos videos ahora? Do you
remember the conditional tense? We use it to pretend to be polite.
CLICK HERE for wedding dance
CLICK HERE for tying the knot
¿Les gustó los videos? Do you remember the past tense of
gustar that we did last week? Have you spotted the deliberate mistake?
It should be: ¿Les gustaron los videos? Why is that?
¿Les gustó el video?
¿Les gustaron los videos?
Sí, me gustaron los videos.
Me gustó el primer video, pero no me
gustaron los otros
No, no me gustaron los videos
When I asked if you would like to see the videos, I used
gustaría (the singular), not gustarían (the plural). Why was that. Let’s look
at the sentence:
¿Les
gustaría ver esos videos ahora?
It is not the videos that would please you, it is to see
the videos. To see requires the singular form of gustar, not the plural.
Links to all the videos (as well as my complicated lesson
notes) will be on the blog and Facebook page.
OK, now we start Chapter
10, which is all about travel, buying tickets and checking times – really
useful stuff if you’re travelling around Spain or South America.
Let’s start with a quick
quiz, do you know the Spanish word for the following:
2. The
car
3. The
plane
4. The
bus
5. The
taxi
6. The
metro
7. The
ferry
8. The
train station
9. The
airport
10. The
bus station
1.
The train – el tren
2.
The car – el coche
(el carro in LA)
3.
The plane – el avión
4.
The bus – el autobus (el bus in LA)
5.
The taxi – el taxi
6.
The metro – el metro
7.
The ferry – el ferry
8.
The train station –
la estación de tren
9.
The airport - el aeropuerto
10. The bus station - la estación de autobuses
Let’s look at some useful
verbs to use when travelling:
Querer – to want
Yo quiero
Tú quieres
Él, ella, usted quiere
Nos queremos
Vos queréis
Ellos, ellas, ustedes quieren
Other useful travelling
verbs:
Ir – to go
Poder – to be
able
Tomar – to
take (it also means to have in relation to food)
Coger – to
catch (it also means to grab or seize)
Venir – to come
Viajar – to
journey
Volar – to fly
Those in red are irregular
verbs (we have to learn the conjugation), those in green are regular -ar verbs,
the one in blue is a regular -er verb
with a spelling change (the g becomes j) and the one in brown is a
stem-changing verb.
Ir
Yo voy Tú vas
Él, ella, usted va Nos vamos
Vos vais Ellos, ellas, ustedes van
Don’t forget the
infinitive is ir. So:
¿Peudo ir a Madrid en
tren? Can I go to Madrid by train?
Poder
Yo puedo Tú puedes
Él, ella, usted puede Nos podemos
Vos podéis Ellos, ellas, ustedes pueden
Tomar
Yo tomo Tú tomas
Él, ella, usted toma Nos
tomamos
Vos tomáis Ellos, ellas, ustedes toman
Coger
Yo cojo Tú coges
Él, ella, usted coge Nos
cogemos
Vos cogéis Ellos, ellas, ustedes cogen
Estoy cogiendo el tren de
las seis en punto
Venir
Yo vengo Tú vienes
Él, ella, usted viene Nos
venimos
Vos venís Ellos, ellas, ustedes vienen
A qué hora vas a venir
Viajar
Yo viajo Tú viajas
Él, ella, usted viaja Nos
viajamos
Vos viajáis Ellos, ellas, ustedes viajan
Volar
Yo vuelo Tú vuelas
Él, ella, usted vuela Nos
volamos
Vos voláis Ellos, ellas, ustedes vuelan
Estoy volando mañana
To arrive (llegar)
To drive (conducir or
manejar)
Comments
Post a Comment