Grupo Básico Español – lección diez


Grupo Básico Español – lección diez

Buenos días señores y señoras. Bienvenidos a la lección diez de la clase de español.

¡Hace frio! Está lloviendo. Si no, va a llover mas tarde.

Do you remember? In last week’s Spanish and Go video, they used the term “kitty corner”. I had no idea what it meant so I looked it up in Urban Dictionary and it means “diagonally opposite”.

What would that be in Spanish? Remember words that end in ‘ally’ are the same but end in ‘mente’ Diagonalmente enfrente

Hoy, vamos a practicar las direcciones.

¿Se podéis recordar estos? ¿Se pueden recordar estos?

  1. Está aquí nada más – it's just here
  2. You could also point and say: por ahí (that way).
  3. a la derecha – to the right
  4. siga derecho – straight on, or todo recto
  5. gire a la izquierda – turn to the left
  6. Está ahí nada más - just over there (a stone’s throw)
  7. Tome la primera calle a la izquierda – first road on the left
  8. No está muy lejos – it's not far away
  9. Es una caminata larga – it's a long walk
  10. Está a doscientos metros de aquí.
  11. a la izquierda – to the left
  12. La segunda calle a la derecha – second road on the right
  13. Sí, está muy cerca – yes, it is very close
  14. Está a solo cinco minutos de aquí.
  15. al lado de – at the side of …
  16. delante de – in front of …
  17. enfrente de – opposite
  18. detrás de – behind
  19. entre – between
  20. en la esquina – on the corner
  21. a la vuelta de la esquina – around the corner
  22. gire a la derecha – turn to the right
  23. La calle – street                                
  24. la esquina – the corner                       
  25. el cruce – crossroads or junction
  26. los semáforos – traffic lights             
  27. el puente – bridge
  28. la puerta – gateway                  
  29. el aparcamento – car park
  30. ¿Cómo llego a ….? How do I get to …?
  31. Estoy buscando … I am looking for …
  32. ¿Cómo puedo llegar a …? How do I get to … ?
  33. ¿Es mejor tomar un taxi? Is it better to take a taxi?
  34. Necesito un taxi a las ocho. I need a taxi at eight.
  35. Por favor, lléveme a la estación de tren. Please take me to the train station.
  36. Tengo prisa. I am in a hurry.
  37. Déjeme aquí por favor. Let me out here please. Dejar is the verb “to leave”. The “you imperative” form is déje so déjeme is “leave me”.

OK now we are going to do some exercises in asking for, and giving, directions. Of course, if you don't know, you can say:

Lo siento, no sé.
Lo siento, pero no soy de aquí

Or perhaps there aren't any: No, no hay

1.     Disculpe ¿Hay una farmacia por aquí?
Sí, hay una farmacia ahí nada más.
Mire, en la esquina, al lado del banco.

1.     Excuse me, is there a pharmacy nearby?
Yes, there is a pharmacy just there. Look, on the corner, next door to the bank.

2.     ¿Puede ayudarme por favor, dónde está la estación de trenes?
Sí, no está muy lejos. Todo recto por esta calle, cruce la carretera y está a la izquierda.
Aproximadamente diez minutos para caminando.

2.     Can you help me please? Where is the train station?
Yes, it is not very far. Straight along this street, cross the road and it is on the left. About ten minutes walk.

3.     Disculpe ¿hay un hotel cerca?
Sí, el más cercano está en Westgate. Gire a la izquierda aquí y la primera calle a la izquierda es Westgate. El Bull Hotel está a cien metros a la derecha.
Hay una imagen/pintura de un toro afuera.

3.     Excuse me, is there a hotel nearby?
Yes, the nearest is on Westgate. Turn left here and the first street on the left is Westgate. The Bull Hotel is 100 metres on the right. There is a picture of a bull outside.

4.     ¿Puede ayudarme por favor, dónde puedo comprar gafas del sol?
Puede comprar gafas del sol en Boots, la farmacia. Gire a la izquierda aquí y
está cincuenta metros a la izquierda.

Can you help me please? Where can I buy sunglasses?
You can buy sunglasses at Boots the pharmacy. Turn left here and it is 50 metres on the left.

Excuse me, is there a bank near here?
Yes, there is one just there and another on the corner in front of the
cathedral.

5.     Disculpe, ¿hay un banco cerca?
Sí, hay uno allí nada m
ás y otro en la esquina delante de la catedral.

On the map, practise directions to various places from the three points on the map.



After that, I think you deserve some light entertainment. We might come back to directions later, if there’s time. Who watched Strictly Come Dancing on Saturday? It was the Blackpool special and Charles and Karen were dancing a salsa to "La Bamba". He got two 10s, so it must have been good. Shall we watch it?


La Bamba is a Mexican folk song, originally from the state of Veracruz, made famous by Ritchie Valens, who had a top 40 hit in the US charts with a rock ‘n’ roll version of the song in 1958.

His version of "La Bamba" is ranked number 354 on Rolling Stone magazine′s list of the 500 Greatest Songs of All Time. It is the only song on the list sung in a language other than English.

Valens’ recording career lasted just eight months. On February 3, 1959, on what has become known as "the Day the Music Died", Valens was killed in a plane crash in Iowa, an accident that also claimed the lives of Buddy Holly and JP "The Big Bopper" Richardson.

"La Bamba" has been covered by numerous artists, most notably by Los Lobos, whose version was the title track of the 1987 film La Bamba and reached No. 1 in the US and UK singles charts in the same year. The video won an MTV Award for ‘Best Video from a Film. Shall we watch it?


Shall we take a look at the lyrics. They don’t make much sense!

The name of the dance, La Bamba has no direct English translation. It may be connected with the Spanish verb bambolear, meaning "to shake" or "to stomp".

Para bailar La Bamba
Se necesita una poca de gracia
Una poca de gracia
Para mi, para ti, ay arriba, ay arriba
Arriba means up, but it can also mean faster
Por ti seré, por ti seré, por ti seré
So we have future tense of the verb ser (to be). Por can also mean ‘by’ as well as ‘for’. So, by you I will be is the literal translation. In English, we would say I will be by you.

The next bit: Yo no soy marinero, soy capitán (I am not a sailor, I am a captain) of course, makes perfect sense!

"La Bamba", as I said before, is a Mexican folk tune originating from Veracruz. It is a traditional tune at weddings where it has its own special dance. This tradition pre-dates Valens’ big hit. The bride and groom perform a particular dance, which is intended to display the newly-wed couple's unity through their performance together of complicated, delicate steps as well as through the tying of a bow from a long, red ribbon, using only their feet.

The "arriba" part of the song suggests the nature of the dance, in which the footwork is done faster and faster as the tempo increases. The repeated lyric is "Yo no soy marinero, soy capitán", is probably due to Veracruz being a maritime locale.

I have a video of the wedding dance.


¿Pueden responder estas preguntas?

1.     ¿Hay un teatro en Peterborough?
Sí, hay tres teatros en Peterborough – el teatro Key, el teatro Broadway y el teatro de John Clare en la biblioteca. ¿Algún otro?
2.    ¿Hay un museo en Peterborough?
Sí, hay un museo en el centro de la cuidad, en Priestgate.
3.    ¿En Peterborough, hay una plaza?
Sí, hay una plaza muy bonita. Se llama Cathedral Square, en el centro de la cuidad, en frente de la catedral.
4.    ¿Hay un aeropuerto en Peterborough?
No, no hay un aeropuerto en Peterborough.
5.      ¿Hay un equipo de fútbol en Peterborough?
Si, el Peterborough United, les llamamos Los Posh.

Ve a la página cuarenta, ejercicio dos, parte a)

vas a leer la primera parte.
vas a leer la segunda parte.

¡Bueno! ¿Podemos traducir?
Y ahora, parte b)

Comments

Popular posts from this blog

El Tren by Antonio Machado

Las Dudas de Marta - ocho